Translation is much more than swapping out one word for another. It’s about making sure your message comes across in a new language as well as it did in the original.
Whether you’re ready to take your business international or looking to connect with members of Berlin’s expat community, I can help. I’ll translate your German into fluid, easy-to-read English that will help you connect with your English-speaking customers on their terms.
Are you a small business or startup looking to connect with expats living here in Germany?
This is where I really shine—and that lets me make you shine. I can not only translate your German words into English, I can also suggest ways that we might adapt your text to speak specifically to the needs and worries of the expat community.
I’ve lived and worked professionally in Germany for 11 years, and in that time I’ve not only learned to live, think, and dream in German—I’ve also gotten some credentials to prove it.
- Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists
- Certificate in Professional Translation, Words Language Services
- Poynter ACES Certificate in Editing from Poynter News University
- Two years as team lead in the localization department of a major games publisher
I work according to strict quality guidelines, using multiple quality assurance tools and a highly-qualified proofreader to ensure that your final text is absolutely polished and ready for publication.
Areas of expertise:
Marketing / Small Business / Entrepreneurship
I love translating and creating website copy for small businesses and entrepreneurs. They are passionate about what they do, and finding the right words to communicate that passion can really make a huge difference in the customer response. Let me help you and your business shine!
I worked for 15 years in the analog and digital photography industries, both in the US and Germany and have translated a product catalog containing nearly 2000 specialized analog photography products. I can wax poetic about the intricacies of darkroom development or film grain, Photoshop or Lightroom… in both languages.
From the time I got my first plastic cooking set at the age of three, I’ve been obsessed with all things culinary. I read recipes for fun, ran a food blog for several years, and love finding the perfect way to describe a given step in a recipe. One of my culinary translations is published in the book Spice Health Heroes by Natasha MacAller.
I worked as localization team lead for two years at a major games publisher here in Berlin, where I got to translate and edit a huge variety of in-game text and marketing materials. My team and I worked on everything from MMOs (Massively Multiplayer Online games) with extensive voice-overs and dialogue text to football apps and “match 3” games. I not only understand the linguistic side of game localization, but all the technical intricacies as well.
Gender Studies / Social Sciences
I majored in Gender Studies at the University of Southern California, and I’ve stayed up-to-date on the latest developments and discussions in the field.
The technical side of things:
I work with and adore the memoQ CAT tool. It can handle most file formats and plays nicely with Trados.