+49 157 773 874 87 info@kristalfellinger.com

      Marketing Übersetzung

      Transkreation vom Deutschen ins Englische –
      Ihr Business auf internationalem Parkett

      Marketing-Übersetzungen (auch Transkreationen genannt) sind so viel mehr als die wörtliche Übertragung von A nach B. Es geht um die Wirkung:

      Das Ergebnis in der Zielsprache soll genauso natürlich und Leser inhaltlich und emotional anspricht. einprägsam wie das Original klingen.

      Als Unternehmen auf internationalem Parkett möchten Sie sichergehen, dass Ihre Inhalte den Leser in Ton, Stil und Wortwahl überzeugen. Ich verwandle Ihre deutschen Inhalte in muttersprachliches Englisch, das Ihre internationalen Leser inhaltlich und emotional anspricht.

      Bei Ihren Marketingtexten gehen kultureller und inhaltlicher Kontext Hand in Hand. Für die treffsichere Adaption ins Englische sind Wortgewandtheit und muttersprachliches Fingerspitzengefühl gefragt – meine Stärken. Für Sie kreiere ich englische Adaptionen mit dem gewissen Etwas.

      QUALITÄT

      Ich lebe und arbeite seit über 15 Jahren in Deutschland und habe in dieser Zeit gelernt, auf Deutsch zu denken und sogar zu träumen. Und hier noch ein paar Nachweise:

      • „Diploma in Translation“ (mit Auszeichnungen) des Chartered Institute of Linguists (Großbritannien)
      • Zertifizierung „Professionelles Übersetzen“ von Words Language Services
      • Zertifikat „Editing“ (Lektorat) der Poynter News University und der American Copy Editor’s Society (ACES)
      • Leitung des englischen Übersetzungsteams in der Lokalisierungsabteilung bei Aeria Games, Berlin

      Doch Zertifikate sind ja bekanntlich nicht alles. Deshalb arbeite ich mit umfassenden QM-Prozessen und Tools zur Qualitätskontrolle. Abgerundet wird mein Service durch einen Korrekturlauf nach dem Vier-Augen-Prinzip. Der Vorteil: Danach sind meine Texte und Übersetzungen direkt einsatzbereit.

      Fachgebiete

      Marketing-Übersetzungen für Firmenkunden

      Ich helfe Unternehmern, international zu kommunizieren. Die richtigen Worte für Ihr deutschsprachiges Publikum haben Sie schon gefunden. Als Nächstes verwandle ich Ihre Erfolgsgeschichte in einen internationalen Bestseller.

      Fotografie

      Ich habe in Deutschland und den USA 15 Jahre in der analogen und digitalen Foto-Industrie gearbeitet. Dadurch bringe ich die Fachterminologie und viel Insider-Wissen für Ihr Projekt mit. Unter anderem habe ich einen Katalog mit fast 2.000 hochspezialisierten analogen Fotoprodukten übersetzt. Ich begeistere mich für jedes Detail der Filmentwicklung, Filmkörnung, Bildbearbeitung oder des Lightroom … und schreibe und spreche darüber in beiden Sprachen.

      Gastronomie

      Seit ich im Alter von drei Jahren mein erstes Kinder-Kochset in den Händen hielt, bin ich geradezu besessen von der Kulinarik. Ich lese Rezepte wie andere Romane, habe lange einen eigenen Kochblog geführt und schwinge liebend gern selbst den Kochlöffel. Und meine besondere Stärke ist es, einzelne Arbeitsschritte innerhalb eines Rezepts perfekt zu erläutern oder zu übersetzen. Eine meiner kulinarischen Übersetzungen finden Sie in Natasha MacAllers Kochbuch Spice Health Heroes.

      Video-Spiele

      Als Leiterin des englischsprachigen Content-Teams habe ich für einen der größten Spiele-Publisher Berlins gearbeitet. Mein 6-köpfiges Team war dabei verantwortlich für die Übersetzung und das Lektorat von Spieleinhalten und Marketing-Materialien. Unser Repertoire deckte die unterschiedlichsten Genres ab, von MMOs mit umfangreichen Audio- und Textdialogen bis zu Fußball-Managern oder den sogenannten Match-3-Games. Dabei war ich sowohl mit der linguistischen Seite der Spiele-Lokalisierung als auch mit allen notwendigen technischen Schritten betraut.

      Gender Studies / Sozialwissenschaften

      Seit meinem Abschluss zum Thema „Gender Studies“ an der University of Southern California (USC) bleibe ich über aktuelle Trends und Themen in diesem Bereich stets informiert.